Varios alumnos de Latín de 2º de Bachillerato leen en español las obras que traducen en clase. Las leen enteras o, si son largas, algunos pasajes escogidos. Por ejemplo, ahora están traduciendo fábulas de Fedro, y voluntariamente pueden leer la obra entera de este autor, que no es muy larga. Así consiguen situar los textos que traducen dentro del conjunto de la obra y comprenden mejor las fábulas. Una vez comprobado que de hecho se ha realizado la lectura, su nota de la evaluación se ve mejorada. Hasta el momento, se han leído textos de Julio César, Ovidio, Catulo y, ahora, Fedro.
Juan Manuel.
Uno de los libros que me he leido ha sido el de Fedro. Me ha gustado mucho aunque había fábulas que no las entendía muy bien. Este libro te da pie a que lo relaciones con refranes españoles y esto es lo que le hace interesante. Una de las fábulas que más me ha gustado (y más gracia me ha hecho) ha sido la siguiente:
ResponderEliminarEL PERRO QUE LLEVABA UN TROZO DE CARNE A TRAVÉS DE UN RÍO.
Un perro, mientras llevaba nadando por un río un trozo de carne, vio su imagen reflejada en el espejo de las aguas y creyendo que una presa distinta era llevada por otro perro, quiso arrebatársela; pero su avidez resultó engañada; pues soltó el alimento que tenía en la boca y además no pudo alcanzar el que apetecía. Esta fábula nos muestra que pierde merecidamente lo propio quien apetece lo ajeno.
No recuerdo ahora ningún refrán español que esté relacionado con esta fábula pero si recuerdo uno marroquí que dice:"El que no se conforma con un pan, que se conforme con medio".
Y acabando ya, os animo a que leáis este libro porque os va a gustar.
FADELA HBAIDI CHNAFI 2º BACH. B